Медицинский перевод. Кому доверить?
Начиная от устного синхронного перевода на конференциях до перевода различных документов медицинской тематики, бюро переводов выполняет ряд задач, которые ни один внештатный письменный или устный переводчик не может выполнить. Каждая услуга или задача требует различного набора навыков, и, если вы относитесь к медицинской отрасли, то четко понимаете, что перевод медицинских документов – это серьезное дело. Этот процесс требует точного знания специальной терминологии и многолетней практики.
Таким образом, если вы выберете внештатного переводчика, вместо бюро переводов, которое специализируется на переводах данной тематики, вы рискуете качеством перевода и чьей-то жизнью. Медицинские карты и другие документы часто связаны с пациентами и их диагнозами.
Найм переводчиков
Если вы нанимаете внештатного переводчика, возможно, придется хорошо потратиться. Предположим, вы даете фармакологическое заключение непрофессионалу и просите прочитать его. Как вы думаете, он сможет понять и рассказать, что там написано? Нет, это аналогичный случай с переводчиками, не имеющими опыта работы в медицинской тематике.
- Риск для жизни пациента
Как упоминалось ранее, халатность или неопытность в медицинском переводе могут быть опасны для жизни пациента. Если какой-либо отчет был неправильно переведен, диагноз или лекарства, предоставленные пациенту, будут неверными. Есть вероятность, что вам придется столкнуться с юридическими последствиями, что безусловно является потерей денег и репутации.
- Буквальный перевод
Обычный переводчик может предоставить Вам буквальные переводы, которые считаются неуместными практически во всех областях перевода. Они могут быть довольно хорошими для некоторых отраслей, но не для медицинской сферы. Причина заключается в том, что эта сфера требует глубоких знаний медицинской терминологии. Возможно, вам придется перевести документ снова, что повлечет за собой дополнительные расходы.
- Коммуникационные барьеры
Когда вы встречаете пациента, который говорит не на вашем родном языке, возможно столкнуться с некоторыми проблемами или препятствиями в общении. Чтобы избежать такого барьера, понадобится переводчик, который мог бы перевести ваш разговор. Теперь, если вы сравните внештатных экспертов с экспертами бюро переводов, то поймете, что первый вышеупомянутый не очень быстро и качественно выполняет свою работу по сравнению со вторым. Говоря в целом, в долгосрочной перспективе найм непрофессионального письменного или устного переводчика для медицинских переводов обойдется вам дорого с точки зрения времени, денег и усилий.
Итак, что же нужно делать?
Вы должны искать профессиональное бюро переводов, которое поможет вам получить высококачественные, аутентичные и своевременные результаты. Бюро, которое работает с высокопрофессиональными и опытными медицинскими переводчиками, у которых есть медицинский опыт и владение несколькими языковыми парами. Таким образом, можно переводить документы на любое количество языков и комбинаций.
Делайте правильный выбор
Помните, что перевод, выполненный профессиональным переводчиком с наличием медицинского образования очень важны в медицинской сфере.